Langue française

Juste un mot, le billet d'humeur de Pierre Bénard : le goût des consonnes

Image

On prononce des consonnes qui ne s’entendaient pas. 

On fait sonner le g de « legs », le g mais non l’s, que l’on a peut-être oublié.

Le mot français s’entend maintenant comme celui qui veut dire « jambe » ou « patte » en anglais.

Il est vrai que d’un legs dont on se trouve embarrassé, mauvais tableaux, meubles boiteux ou maison délabrée, on dit qu’il nous « fait une belle jambe ».

On articule aussi le t de « fret », qui n’est plus homophone de « frais ».  « Frais de fret », grand progrès, a cessé de s’entendre « frè de frè ».

On prononce, dans « au grand dam », le m séparément, sans la nasalisation qui, naguère et naturellement, le faisait prononcer comme « Adam ».

« Dam », dans le vieil usage, ne faisait écho ni à « dame » ni à « Amsterdam » ni à « God-dam », deux syllabes dont Figaro assure qu’outre-Manche elles permettent de « ne manquer de rien nulle part ».

Il est vrai que « dam », du latin « damnum », est de même origine que le deuxième terme du « sapristi » des Anglais, ce « God-damn » devenu « God-dam » sur le continent.

Mais l’on savait, dès le catéchisme, prononcer « grand dam » comme « Adam », ayant appris dans un âge tendre que le « dam » est pour les damnés la privation de la vue de Dieu. 

Dessin de Xavier Broxolle.